Il programma Google Traduttore utilizza tecniche di Intelligente Artificiale all’avanguardia, ma i test semplici dimostrano che è molto lontano dalla comprensione reale, pertanto vi spieghiamo semplici trucchi per utilizzarlo al meglio.
A volte in redazione riceviamo delle mail da un lettore Danese, che quando venne in Italia ci chiese di conoscerci per prendere un aperitivo insieme. Io e il mio amico Riccardo siamo andati insieme a questo nostro ospite danese ad un bar nei pressi della redazione. Sapevo che Riccardo parlava discretamente il danese, dato che sua madre era danese e che, da bambino, viveva in Danimarca, infatti era lui che si scriveva spesso con il nostro nuovo amico, ma vecchio lettore e che aveva legato questo rapporto che andava oltre di chi scrive e chi legge. Ah dimenticavo il suo nome è Lars.
Google traduttore usa la fotocamera per le traduzioni istantanee
La conversazione ovviamente tra noi tre era in inglese. Il suo inglese era fluente, come è normale per gli scandinavi, io un po’ meno, mentre Riccardo era a suo agio con la padronanza della lingua. Tuttavia, con mia gran sorpresa, durante le chiacchiere è emerso che Riccardo e Larsa scambiavano abitualmente email usando Google Translate. Riccardo scriveva un messaggio in italiano quindi lo traduceva con Google Translate per avere il nuovo testo testo in danese; al contrario, scriveva un messaggio in danese, quindi faceva girare Google Translate che rendeva il testo Italiano. Che strano! Perché due persone che parlano in inglese perfettamente e bene o male uno parla la lingua dell’altro, perdono tempo con google traduttore? Le mie esperienze personali con il software di traduzione automatica mi hanno sempre portato ad essere molto scettico al riguardo. Ma il mio scetticismo non era chiaramente condiviso da questi due. In effetti, molte persone premurose sono piuttosto innamorate dei programmi di traduzione, trovando poco da criticare nell’utilizzo e nella funzionalità del programma. Questo un po’ mi confonde, ma il mondo è bello perchè vario.
Ho sempre avuto un punto di vista fermo perciò che concerne le traduzioni automatiche con google traduttore o con qualsiasi altro programma di traduzione: nessuna persona ragionevole pensa che una traduzione automatica possa mai raggiungere l’eleganza e lo stile. Immagino se Guerra e Pace di Tolstoj fosse tradotto da Google Traduttore, “brrr” mi sale un brivido sulla schiena.
romanzo di Alexander Pushkin in versi Eugene Onegin nella mia lingua natia (cioè, avendo radicalmente rielaborato quella grande opera russa in un romanzo in lingua inglese in versi), trovo questa osservazione di Weaver molto più congeniale della sua precedente osservazione, che rivela una visione stranamente semplicistica del linguaggio. Nondimeno, la sua visione del 1947 della traduzione come decodifica divenne un credo che ha guidato a lungo il campo della traduzione automatica.